TABLE DES MATIERES - NK BTS - Titres des BTS en VOstFR

vendredi 10 septembre 2021

BTS - Spring Day - VOstFR

 Coucou les ARMY, 💜💜💜

 

Et voilà, c’est le jour de ma nouvelle traduction.

Cette semaine, je vous présente « SPRING DAY ».

 

Ce titre est sorti en 2017 et fait partie de l’album « You Never Walk Alone » qui est un reconditionnement de leur deuxième album studio en langue coréenne, Wings (2016).

 

La chanson a été écrite par RM, Suga mais aussi par :

 - Hitman Bang : Bang Si-hyuk, fondateur et co-PDG de l'agence Big Hit Entertainment.

 - Adora : Park Soo-hyun (박수현), auteure-compositrice et productrice de disques sud-coréenne et productrice interne de Big Hit Music.

 - Arlissa Ruppert : connue professionnellement sous le nom d'Arlissa, est une chanteuse et compositrice britannique d'origine allemande.

- Perter Ibsen : Compositeur, Parolier, Producteur musical de nationalité Danoise.

- Pdogg : Kang Hyo-won, connu professionnellement sous le nom de Pdogg, producteur de disques, compositeur et parolier sud-coréen pour Big Hit Music.

 

"SPRING DAY" a reçu un accueil critique universel de la part des critiques de musique, qui ont salué sa production, les paroles sentimentales et la diffusion vocale de BTS.

Elle a reçu plusieurs éloges, y compris Song of the Year aux Melon Music Awards 2017, et est apparu sur la liste de fin de décennie des meilleures chansons K-pop par Billboard.

Rolling Stone l’a nommé une des plus grandes chansons de boys band de tous les temps.

Commercialement, la chanson a été un succès en Corée du Sud débutant au numéro un sur le Gaon Digital Chart, et il a depuis vendu plus de 2,5 millions d’exemplaires dans le pays.

La chanson a également culminé au numéro 15 sur l’US Billboard Bubbling Under Hot 100.

Elle est devenue l’une des meilleures chansons les plus connues du groupe.

 

« SPRING DAY » est poétique, sentimental et mélancolique. Mais en même temps, le titre insuffle un sentiment d’espérance et de paix.

Ce titre est sorti 3 ans après le naufrage du traversier Sewol.

Le navire qui avait été chargé avec 2 fois la limite légale de cargaison sur ses ponts a sombré en 1 nuit. 304 passagers dont la majorité étaient des élèves du secondaire en route pour une excursion se sont noyés. Seulement 172 passagers ont survécu.

Lors d’une interview pour le magazine « Esquire », le groupe avait été interrogé sur la signification des paroles et a discuté de la vérité sur la théorie que les fans ont avaient créée, et avait admis qu’il y a un fait très triste derrière la vidéo, que c’était un adieu et une consolation aux victimes et aux proches de l’accident survenu en 2014.

 

Au point de vue des paroles :

Quand RM dit :

 - « Ici, c'est l'hiver partout. C'est l'hiver en août »

=  RM veut mettre fin à sa peine ici associée à l'hiver, il veut arrêter de souffrir.

- « Seul sur le "Showpiercer" »

= C’est une référence au film coréen de 2013 dans lequel les seuls survivants sont à bord d'un train appelé “Snowpiercer”. Cette phrase signifie que RM se sent comme seul au monde et qu'il ne peut compter sur personne.

- « Jusqu'à ce que le printemps revienne ... Jusqu'à ce que les fleurs bourgeonnent ... »

= Le printemps est la saison du renouveau, par cette phrase, il veut dire qu'il espère aller mieux très vite.

 

Jin dit :

- « Aucune nuit ... Aucune saison ... Ne peut durer éternellement. »

= Il veut dire que chaque peine à une fin, +/- longue mais elle ne dure pas éternellement.

 

Jimin dit :

 - « Je crois que les fleurs de cerisier fleurissent. Cet hiver touche à sa fin. »

= Jimin se demande s'il arrivera à oublier ou à ne plus ressentir cette peine une fois l’hiver fini.

 

Voilà, je pense avoir fait le tour des paroles.

La vidéo est maintenant en ligne sur ma chaîne YouTube.

 

N’hésitez pas à laisser un commentaire, un like, un abonnement peut-être, si ce n’est pas encore fait.

Cela me ferait grand plaisir et m’encouragera dans mon travail.

Passez un beau week-end et une belle semaine. 💜💜💜

Lien de la vidéo : BTS - Spring Day - VOstFR

Lien vers les paroles : BTS - Spring Day - Hangeul - Romanisation



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire