Coucou les ARMY, 💜💜💜
Cette semaine, je vous propose un titre de l’album « BE » sorti en 2020 : « DIS-EASE »
« 병 (Dis-ease) » est une chanson « hip-hop »
qui parle de la maladie de la profession des artistes et le sentiment d’incertitude
pendant la pandémie, mais partage également le message d’espoir
pour l’avenir.
Pendant YouTube Live, à partir de l’enregistrement
du travail de BTS sur l’album,
le groupe a dit qu’il
voulait écrire cette chanson que les gens pourront acclamer, quelque chose de
brut, semblable à « 흥탄소년단
(Boyz with Fun) » ou « We Are Bulletproof Pt ». 1. »
Le terme «
Dis-ease » se veut une sorte de double sens.
Le thème de l’album « BE » est basé sur
la façon dont BTS traite le coronavirus, qui est bien sûr une maladie.
Donc,
-
Disease : veut dire « maladie ».
-
Dis-ease : « Dis » (Dys en français) exprime une négation ou
encore quelque chose d’erroné, de difficile et « Ease » veut dire « facilité ».
Décomposé
de cette manière, le titre fait allusion à un manque de facilité qu’à une
maladie.
Certains
membres de l’équipe pensent qu’ils sont accros à l’éthique du travail.
C’est-à-dire
que le « malaise » qu’ils éprouvent découle d’une réelle incapacité à
se détendre.
Le
titre a été composé par :
- Ghstloop, producteur interne de Big Hit
Entertainment.
- Ivan Jackson, membre de « Brasstracks »,
duo de production R&B-hip-hop américain.
- Pdogg, producteur de disques, compositeur et
parolier sud-coréen pour Big Hit Music
- Randy Runyon, chanteur, musicien, parolier
et compositeur américain.
Ainsi
que par RM, J-Hope, Suga mais aussi Jimin.
Jimin
a écrit les pont entre les passages de rap.
(NB :
Un « pont » (« bridge » en anglais) est un passage court (4
ou 8 mesures par exemples) dans un morceau, qui sert à « relier »
deux parties (ou thèmes) entre elles.
Au point de vue des paroles :
- JIMIN : « Une fois pour rire, une fois
pour le show ».
= Un schéma
récurrent qui semble se répéter dans la discographie de BTS à travers les
années, qui est une référence à un petit poème pour enfants chanté depuis le
milieu des années 1800 comme un compte à rebours pour commencer une course ou
une compétition:
« Un pour l’argent, Deux pour le spectacle, Trois
à préparer. Et encore quatre ! »
Le modèle est apparu sur beaucoup de leurs chansons
précédentes, entre autres, sur « If I Ruled The World » de O!RUL8,2?
(2013)
« Si
je régnais sur le monde, Je ferais tout
ça, J’ai dit un pour l’argent, Deux pour l’argent »
Et aussi apparu sur la piste « My Time »
de MAP OF THE SOUL : 7 (2020)
« Une fois pour le présent (une fois), Deux fois
pour le passé (deux fois) »
- RM : « Je suis malade ! Je suis le
travail personnifié ! »
= Namjoon
fait un jeu de mots ici : « I’m ill » signifie qu’il est malade,
mais le mot anglais « ill » a la même prononciation que
« il » qui se traduit par le chiffre 1 dans le Hangul.
Il peut aussi être lu comme « emploi ».
Donc en gros Namjoon dit qu’il est malade, et il
est aussi numéro 1, et il est tellement dévoué à son travail en tant qu’artiste
qu’il est maintenant le travail lui-même.
- RM :
« Cette maladie du verre frappe ta tête. »
= RM utilise un jeu de mots coréen ici.
Dans la
version originale, il utilise le mot « 병 »
(byeong). En coréen, cela se traduit directement par « maladie, maladie,
maladie » (de 病
à Hanja), mais cela peut aussi se traduire par « une bouteille » (de 甁
à Hanja).
La maladie du
verre qui frappe la tête fait référence à l’idiome coréen
유리멘탈 (yurimental), qui se traduit littéralement par
« mentalité du verre ». Il décrit quelqu’un de
fragile, qui peut être très facilement blessé ou découragé, qui pourrait se
briser facilement comme le verre (comme le contraire de 강철멘탈, « mentalité d’acier »,
qui décrit quelqu’un
avec des nerfs d’acier).
- SUGA : « Est-ce moi ou le Monde
qui est malade ? »
Cette ligne et celles d’avant et d’après remettent
aussi en question comment l’humanité s’est façonnée pour tourner autour de ce
mode de vie consumériste/centré sur le travail.
Suga remarque que le monde devient de plus en plus
malade (croissance du consumérisme), et il réfléchit sur lui et les autres et
se demande si c’est lui qui a tort, ou le monde.
(Consumérisme : Propension à consommer.)
L’idée du monde contre l’individu malade est
quelque chose que Suga, comme Agust D, explore aussi sur sa mixtape, D-2.
-
J-HOPE : « Moi, je suis juste un e*****é qui mange ses trois repas
par jour. »
= Jeu de mots : 세끼 (prononcé
sekki) signifie repas quotidiens, alors que 새끼 (prononcé
saekki) signifie (1) un jeu animal ou (2) un enf***é.
- J-HOPE : "Les douleurs physiques
sont des étourdissements causés par mon travail."
= Jeu de mots : 건 (prononcé
gun) est la forme raccourcie de 것은, qui signifie “une chose est” or “les choses sont”
Le positionnement de “stun” (choc) fait penser au “stun gun” pistolet
électrique.
JK : «
Il n’y a pas de nuit éternelle » :
= Référence à
- Make it
Right : « En cette nuit éternelle dont je ne voyais pas la fin – Tu es la
personne qui m’a offert un matin »
- Spring Day : « Le matin viendra à
nouveau – Car aucune obscurité, aucune saison – Ne peut durer éternellement ».
La prestation
que j’ai traduite et sous-titrée est toute récente.
Elle a été
présentée lors de leur Muster en Juin 2021.
Les garçons
chantent parmi les écrans qui diffusent les visages des ARMY connectés. 💜
💜
💜
Merci d’avoir tout lu ! 😉
😉
😉
De nouveau une longue recherche cette
année car beaucoup de jeux de mots dans le texte.
J’espère que cela vous aura plus.
Venez me rendre visite sur ma chaîne YouTube, sur ma page Facebook, cela me ferait grand plaisir.
Merci, à la semaine prochaine pour une
prochaine traduction. 💜💜💜
Lien vers la vidéo : BTS - Dis-ease - VOstFR
Lien vers les paroles : BTS - Dis-ease - Hangeul - Romanisation
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire